翻訳・技術翻訳 —高度な技術文書・論文・契約書から会話文、日常的な文章までご対応

翻訳・技術翻訳サービスの概要

下記に示しますように多岐に渡って対応させて頂きますので、是非お気軽にご相談ください。

  • 技術論文のような硬い文章から広告等の柔らかい表現まで
  • 全部の内容を網羅する触接的な訳から意訳まで

取り扱い言語

英語、中国語(繁体、簡体)、韓国語(ハングル)、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、 ロシア語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、タガログ語 その他

取り扱い分野

鉄鋼、金属、その他材料、機械、電気、海洋/港湾、船舶、化学、土木/建築、橋梁、環境(廃棄物処理技術含む)、エネルギー、エンジニアリング技術全般、情報科学、コンピュータ、品質管理、経営、経済、法律、教育、一般文書、その他

取り扱いスタイル

商品説明資料(カタログ、取扱説明書、仕様書など)、論文、仕様書、特許(明細書、公報、その他)、契約書、取扱説明書、プレゼンテーション資料、ソフトウェアおよびハードウェアのマニュアル、報告書、技術資料、スピーチ、レター、その他

翻訳・技術翻訳サービスの詳細情報

取り扱い文書例

例1:論文・技術資料・定期刊行物の翻訳

数多くの論文・技術資料の英訳の実績があります。会社の顔となるテクニカル・レポートや、学会発表論文、プラント輸出用の技術図書類、等、多岐にわたる技術文書の英文化を手掛けております。図面や表が含まれている文書の編集もお任せください。大量の文書もお客様の目的、期日、ご予算に合わせて対応いたします。お気軽にご相談ください。

技術論文の翻訳例

例2:外資系のお客様の会社案内、製品カタログ、パンフレットの翻訳・編集(和訳、日本語版)

技術的に正しい表現や表記を維持しつつ、こなれた読みやすい日本語の文書を作成いたします。日本でのビジネス展開にお役立てください。印刷データ(POD:Post On Demandデータを含む)の作成を前提として、和訳をお引き受けいたします。オリジナルのデザインデータを供給いただければ、DTP作業もお引き受けいたします。

例3:海外ビジネス展開時の各種資料翻訳(英訳・現地語)

  • 各種契約書類現地語訳
  • フィージビリティスタディ報告書の和訳
  • 必要な規格文書の和訳:商品輸出にあたり、規格に沿った商品開発、および試験を行うため。
  • 会社案内、商品カタログなどの販促用文書の翻訳(英訳あるいは現地語訳)
  • 取扱説明書、運転要領書等の製品出荷に伴う必要文書の翻訳(英訳あるいは現地語訳)

契約書の翻訳例

製品マニュアルの翻訳例

例4:プレスリリースの翻訳(英訳)

企業等の重要な情報発信となるプレスリリース文書の翻訳については、数多く依頼を受けております。ネイティブスピーカーによる英訳と技術チェッカーによるレビューを行うため、流暢で自然な英語でありながら、原文の意味や技術的背景を損なわない英訳をご提供できます。

例5:お知らせ等の翻訳(英訳)

企業や地方公共団体等の平易な会話文やお知らせ文につきましては、全体の流れに沿った意訳での英訳を、より安価な価格設定で提供できます。

お知らせの翻訳例

例6:ISO、ASTM、 BS、DIN、GBなど海外規格の和訳

海外展開を行われているお客様にとって、輸出先の現地規格に適合するように製品の設計、生産、検査を行うことは必須条件となります。規格の表現は技術的に込み入っている場合が多く、翻訳は規格の表現に慣れたプロにお任せいただければ、スムースな事業展開につながります。ぜひ当社の和訳サービスをご利用ください。

翻訳事例

翻訳事例:技術論文

→

In the development of materials for energy saving and weight reduction, it is necessary to overcome various problems associated with the development of high strength materials. One of these problems is prevention and countermeasures for delayed fracture caused by hydrogen. For this reason, analysis of trace amounts of hydrogen is essential in the development and manufacture of these materials. The homogeneity of the hydrogen concentration at <1 ppm and the reliability of the standard values are important elements for determining the trace hydrogen analysis correctly and with high accuracy.

翻訳事例:契約書

→

If an event set forth in any of the following subparagraphs occurs to either of the parties, the non-defaulting party may, without giving any notification to the defaulting party or without taking any other procedures, immediately terminate the whole or any part of an Individual Contract which is still unperformed, or may suspend the performance of an Individual Contract. In such a case, such the termination or suspension of an Individual Contract shall not preclude the non-defaulting party from claiming compensation for damage.

翻訳事例:製品マニュアル

→

This manual is for safe and effective operation of the equipment. Read this manual carefully before operating it, and fully understand and acquire a good knowledge of operation, inspection and maintenance. If you do not follow this manual, using this equipment could result in personal injury or possible death.

翻訳事例:お知らせ

→

For preserving the global environment, everybody is expected to promote and maintain an environmentally friendly lifestyle. Please join the activity of our 3R campaign such as “to bring an eco-bag for shopping of groceries and others with you”, “to buy refillable merchandises rather than disposable goods”, and “to sort out recyclable goods”, etc., since all of these activities are not difficult to start by yourself.

翻訳ご依頼時の確認事項

翻訳をご依頼の際にはよりお客様にご満足いただくために、下記のことを確認させていただきます。

  • 翻訳言語の種類およびターゲット方向(日→英、英→日、中→日など)
  • 原稿の分量・納期
  • 分野(できるだけ詳しく)
  • 翻訳文の使用目的

よくいただくご質問

Q1:見積りをお願いしたいのですが、無料ですか?
A1:無料です、見積りのみの対応も可能です。
Q2:データで原稿がなく、紙原稿しかないのですが、翻訳は可能ですか?
A2:紙原稿からの翻訳も、もちろん可能です。原文にあわせて編集し、お納めすることもできます。
Q3:短納期の案件だけど対応可能ですか?
A3:短納期の案件(プレスリリース、レター等)もたくさんご依頼いただいております。お客様のご要望にあわせてできる限り調整いたしますので、遠慮なくご相談ください。
Q4:機密情報の管理は大丈夫ですか?
A4:お客様よりお送りいただいた原稿および翻訳内容につきましては、当社の情報管理規程に従って厳密に取り扱いを行い、情報漏洩防止対策を行なっています。別途、ご希望がございましたら、機密保持契約の締結も承りますので、ご相談ください。尚、当社よりお送りするe-mailの添付ファイルは、すべて自動的に暗号化されます。
Q5:指定のアプリケーションで、編集することは可能ですか?
A5:もちろん可能です。通常は、MS Word/Excel/PowerPointの納品となりますが、ご指定のアプリケーションがありましたら、お気軽にご相談ください。InDesign/IllustratorなどによるDTP編集も承ります。
Q6:ネイティブチェックだけでも引き受けてもらえますか?
A6:当社では、論文などの英文レビュー(英文校正)を多数ご依頼いただいております。お気軽にご相談ください。
Q7:翻訳内容についての質問は受け付けていますか?
A7:はい、承っております。内容にご不明点ございましたら遠慮なくご相談ください。

翻訳受注後のフロー

翻訳コーディネーターがお客様への窓口となって、作業を進めます。

関連リンク・関連記事

このページに関するお問い合わせはこちらから

JFEテクノリサーチ株式会社 営業本部   FAX:03-3510-3799